Tutustu Kääntäjienpäivän puhujiin!
Sivu päivittyy.
Päivi Creber, valtioneuvoston kanslia, asiantuntija
Päivi Creber on valtioneuvoston kanslian asiantuntija, joka kääntää suomesta englantiin, editoi tekstejä ja kehittää kielipalveluita digikummina. Konekäännin ja chat-pohjaiset tekoälysovellukset ovat hänelle innostavia työkaluja, joilla voi vauhdittaa luonnostelua ja tarkentaa sanavalintoja.
Aslak Djupsjö, Länsi-Uudenmaan hyvinvointialue, kielenkääntäjä
Aslak Djupsjö (FM) toimii kielenkääntäjänä Länsi-Uudenmaan hyvinvointialueella, jossa hän kääntää sosiaali- ja terveydenhuollon sekä pelastusalan toimintaan liittyviä tekstejä suomesta ruotsiin ja englantiin sekä jakaa kieli- ja käännösalan ammattitietämystään. Djupsjö on opiskellut kielitieteitä, kääntämistä ja tulkkausta Helsingin yliopistossa. Viime aikoina hän on työssään tutustunut tekoälyn tuottamiin käännöksiin eri näkökulmista.
Riku Haapaniemi, Tampereen yliopisto, tutkijatohtori
Riku Haapaniemi työskentelee tutkijatohtorina Tampereen yliopistossa. Haapaniemen tutkimus käsittelee kääntämistä tekstintuotantoprosessina, johon vaikuttavat mm. kääntäjän käyttämät työkalut ja käännöstä välittävä materiaalinen media. Hän toimii koordinaattorina Euroopan tutkimusneuvoston rahoittamassa InterReal-tutkimushankkeessa, jossa tutkitaan tekstien, tilojen ja toimijoiden fyysisten ja digitaalisten olomuotojen välisiä suhteita.
Jari Herrgård, Kehätieto Oy, asiantuntija
Jari Herrgård on kielipalvelujen ja erityisesti ohjelmistolokalisoinnin asiantuntija. Hän on juontanut ja puhunut useissa alan tapahtumissa.
Jari aloitti uransa kääntäjänä ja pienyrittäjänä, minkä jälkeen hän työskenteli käännöstoimiston projektinhallinnassa. Seuraavaksi hän palasi yrittäjäksi kehittämään verkkokäännösalustaa. Vuonna 2019 hän siirtyi takaisin kielipalvelutoimistoon, nyt teknisiin ja myyntitehtäviin. Vuodesta 2024 hän on työskennellyt Kehätiedolla.
Maarit Koponen, Itä-Suomen yliopisto, professori
Maarit Koponen toimii Itä-Suomen yliopistossa käännöstieteen professorina, erityisalanaan käännösteknologia. Hänen tutkimuksensa keskittyy käännösteknologian ja tekoälysovellusten käyttöön erilaisissa tilanteissa ammattikääntäjän työstä arkipäivän tiedonhakuun ja viestintään.
Veronika Laippala, Turun yliopisto, professori
Veronika Laippala on digitaalisen kielentutkimuksen professori TurkuNLP-ryhmässä ja Turun yliopiston kieli- ja käännöstieteiden laitoksella. Tutkimuksessaan Laippala yhdistää kieliteknologiaa ja kielentutkimusta. Erityisesti hän on keskittynyt suomenkieliseen kieliteknologiaan; kielentutkimuksen puolella hänen tavoitteenaan on selvittää internetin tekstien anatomiaa.
Hanna Risku, University of Vienna, professori
Hanna Risku toimii käännöstieteen professorina Wienin yliopistossa Itävallassa. Hän on toiminut professorina Grazin ja Kremsin yliopistossa, vierailevana professorina Aarhusin yliopistossa sekä lehtorina eri yliopistoissa Itävallassa, Ruotsissa ja Suomessa. Hän on julkaissut kääntämisen sosiologisista ja kognitiivisista perusteista ja erikoistunut käännöstyön etnografiseen kenttätutkimukseen. Hän on Suomalaisen Tiedeakatemian jäsen.
Sirpa Suhonen, Sanastokeskus, terminologi
Sirpa Suhonen on toiminut terminologina Sanastokeskuksessa vuodesta 1997 lähtien laatien erikoisalojen sanastoja yhdessä eri alojen asiantuntijoiden kanssa. Hän on työskennellyt kymmenissä sanastoprojekteissa, joiden aihealueina ovat olleet mm. sosiaaliturva, rakennettu ympäristö, tietotekniikka ja paikkatieto.
Hän on koulutukseltaan filosofian maisteri pääaineenaan englannin kielen kääntäminen. Uransa alussa hän työskenteli pari vuotta kääntäjänä.
Seuraa meitä sosiaalisessa mediassa!
Facebook: Kääntäjienpäivä
Instagram: @kaantajienpaiva
Tänä vuonna käytössä tunnisteet #KäPä2025, #ITD2025 ja #Kääntäjienpäivä
Tiedustelut: kaantajienpaiva@gmail.com