Vuoden 2025 Kansainvälisen kääntäjienpäivän seminaari järjestettiin tiistaina 30.9.2025 Turun Vierailukeskus Joessa (BioCity, Tykistökatu 6). Seminaarin teema oli Asiantuntijana tekoälyn aikakaudella.
Ohjelma:
9.30 Aamukahvit ja ilmoittautuminen
Aamukahvit tarjoaa Turun kaupunki
10.00 Seminaari alkaa
Turun kaupungin tervehdys: Kulttuurijohtaja Anu Laitila
Tervetuloa – Seminaarin avaus: Hanna Gorschelnik (Kieliasiantuntijat ry), Jenni Kavén (Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto)
10.15 Puheenvuoro: Hanna Risku (University of Vienna, Prof.) – Jaettu äly on moninkertainen ilo: käännösalan ammattilaisten asiantuntijuus
11.00 Puheenvuoro: Riku Haapaniemi (Tampereen yliopisto, tutkijatohtori) – Mitä tiedämme tekoälystä, kun tiedämme kääntämisestä? Kääntäjien asiantuntijuus ja kääntämisen tutkimus apuna tekoälyn käyttöönotossa
11.45 Lounas (omakustanteinen)
13.15 Puheenvuoro: Veronika Laippala (Turun yliopisto) – Tekoälyn viimeaikaiset vaikutukset suomen kieleen
14.00 Paneelikeskustelu: Maarit Koponen, Päivi Creber, Aslak Djupsjö, Jari Herrgård – Tekoälyn rooli julkishallinnon käännöspalveluissa
15.00 Iltapäiväkahvit
15.45 Puheenvuoro: Sirpa Suhonen (Sanastokeskus) – Terminologinen sanastotyö – käsitelähtöinen menetelmä ja käytännön esimerkkejä
16.30 Tapahtuma päättyy
Tiedustelut: kaantajienpaiva@gmail.com
Esiintyjät 2025
Päivi Creber, valtioneuvoston kanslia, asiantuntija
Päivi Creber on valtioneuvoston kanslian asiantuntija, joka kääntää suomesta englantiin, editoi tekstejä ja kehittää kielipalveluita digikummina. Konekäännin ja chat-pohjaiset tekoälysovellukset ovat hänelle innostavia työkaluja, joilla voi vauhdittaa luonnostelua ja tarkentaa sanavalintoja.
Aslak Djupsjö, Länsi-Uudenmaan hyvinvointialue, kielenkääntäjä
Aslak Djupsjö (FM) toimii kielenkääntäjänä Länsi-Uudenmaan hyvinvointialueella, jossa hän kääntää sosiaali- ja terveydenhuollon sekä pelastusalan toimintaan liittyviä tekstejä suomesta ruotsiin ja englantiin sekä jakaa kieli- ja käännösalan ammattitietämystään. Djupsjö on opiskellut kielitieteitä, kääntämistä ja tulkkausta Helsingin yliopistossa. Viime aikoina hän on työssään tutustunut tekoälyn tuottamiin käännöksiin eri näkökulmista.
Riku Haapaniemi, Tampereen yliopisto, tutkijatohtori
Riku Haapaniemi työskentelee tutkijatohtorina Tampereen yliopistossa. Haapaniemen tutkimus käsittelee kääntämistä tekstintuotantoprosessina, johon vaikuttavat mm. kääntäjän käyttämät työkalut ja käännöstä välittävä materiaalinen media. Hän toimii koordinaattorina Euroopan tutkimusneuvoston rahoittamassa InterReal-tutkimushankkeessa, jossa tutkitaan tekstien, tilojen ja toimijoiden fyysisten ja digitaalisten olomuotojen välisiä suhteita.
Jari Herrgård, Kehätieto Oy, asiantuntija
Jari Herrgård on kielipalvelujen ja erityisesti ohjelmistolokalisoinnin asiantuntija. Hän on juontanut ja puhunut useissa alan tapahtumissa.
Jari aloitti uransa kääntäjänä ja pienyrittäjänä, minkä jälkeen hän työskenteli käännöstoimiston projektinhallinnassa. Seuraavaksi hän palasi yrittäjäksi kehittämään verkkokäännösalustaa. Vuonna 2019 hän siirtyi takaisin kielipalvelutoimistoon, nyt teknisiin ja myyntitehtäviin. Vuodesta 2024 hän on työskennellyt Kehätiedolla.
Maarit Koponen, Itä-Suomen yliopisto, professori
Maarit Koponen toimii Itä-Suomen yliopistossa käännöstieteen professorina, erityisalanaan käännösteknologia. Hänen tutkimuksensa keskittyy käännösteknologian ja tekoälysovellusten käyttöön erilaisissa tilanteissa ammattikääntäjän työstä arkipäivän tiedonhakuun ja viestintään.
Veronika Laippala, Turun yliopisto, professori
Veronika Laippala on digitaalisen kielentutkimuksen professori TurkuNLP-ryhmässä ja Turun yliopiston kieli- ja käännöstieteiden laitoksella. Tutkimuksessaan Laippala yhdistää kieliteknologiaa ja kielentutkimusta. Erityisesti hän on keskittynyt suomenkieliseen kieliteknologiaan; kielentutkimuksen puolella hänen tavoitteenaan on selvittää internetin tekstien anatomiaa.
Hanna Risku, University of Vienna, professori
Hanna Risku toimii käännöstieteen professorina Wienin yliopistossa Itävallassa. Hän on toiminut professorina Grazin ja Kremsin yliopistossa, vierailevana professorina Aarhusin yliopistossa sekä lehtorina eri yliopistoissa Itävallassa, Ruotsissa ja Suomessa. Hän on julkaissut kääntämisen sosiologisista ja kognitiivisista perusteista ja erikoistunut käännöstyön etnografiseen kenttätutkimukseen. Hän on Suomalaisen Tiedeakatemian jäsen.
Sirpa Suhonen, Sanastokeskus, terminologi
Sirpa Suhonen on toiminut terminologina Sanastokeskuksessa vuodesta 1997 lähtien laatien erikoisalojen sanastoja yhdessä eri alojen asiantuntijoiden kanssa. Hän on työskennellyt kymmenissä sanastoprojekteissa, joiden aihealueina ovat olleet mm. sosiaaliturva, rakennettu ympäristö, tietotekniikka ja paikkatieto.
Hän on koulutukseltaan filosofian maisteri pääaineenaan englannin kielen kääntäminen. Uransa alussa hän työskenteli pari vuotta kääntäjänä.
Yhteistyökumppanimme, jotka olivat mukana mahdollistamassa vuoden 2025 Kääntäjienpäivää:

Acolad
Acolad on globaali markkinajohtaja sisällön ja kieliratkaisujen alalla. Sen missiona on tukea yrityksiä laajentamaan markkinoita ja mahdollistamaan kasvua huipputeknologian ja lokalisaatioasiantuntemuksen avulla kaikilla toimialoilla. Vuonna 1995 perustettu konserni on läsnä 22 maassa Euroopassa, Pohjois-Amerikassa ja Aasiassa, ja sillä on yli 1 600 työntekijää ja noin 10 000 kieliasiantuntijan verkosto ympäri maailmaa.
Jos olet kiinnostunut yhteistyöstä globaalien brändien ja organisaatioiden kanssa — ja haluat auttaa heidän viestinsä vahvistamisessa eri kielillä ja kulttuureissa — tämä on tilaisuutesi! Freelance-kieliasiantuntijana Acoladissa pääset mukaan monipuolisiin projekteihin multimedian, kääntämisen ja tulkkauksen parissa.
Liity kieliasiantuntijaverkostoomme rekisteröitymällä täällä: https://live.acolad.com/become-a-translator.Jos haluat lisätietoja, tule tapaamaan meitä Kansainvälisen kääntäjienpäivän seminaariin Turun yliopistoon 30. syyskuuta tai vieraile osoitteessa www.acolad.com.

Kielikone
Kielikone Oy on kieliteknologian edelläkävijä ja digitaalisten sanakirja- ja kielipalvelujen markkinajohtaja Suomessa.
Modernit AI-avusteiset ja tietoturvalliset kielipalvelumme ja niiden tarjoama luotettava, kieliammattilaisten kokoama kielitieto auttavat kymmeniä tuhansia käyttäjiä päivittäin ymmärtämään ja käyttämään kieliä paremmin.

Monetra Tulkkipalvelu
Meillä on yli 20-vuotinen kokemus julkisen sektorin kielipalvelutarpeista. Suurimmat asiakkaamme ovat hyvinvointialueiden ja kaupunkien viranomaisia, joille tuotamme palveluja sosiaali- ja terveystoimialan, opetustoimen ja varhaiskasvatuksen tarpeisiin. Pystymme tuottamaan asioimistulkkaus- ja käännöspalveluita viranomaisille yhteensä liki 100 eri kielellä laajan verkostomme kautta yli 800 tulkin ja kääntäjän voimin. Toimintaa koordinoi asiantuntijayksikkö toimipisteissämme Jyväskylässä, Oulussa, Tampereella ja Turussa.

RWS
RWS on maailman suurimpia kielipalveluiden toimittajia. Asiakkaamme ovat globaaleja suuryrityksiä eri toimialoilta (mm. lääketiede, konetekniikka, tietotekniikka, kulutuselektroniikka, yritysviestintä, markkinointi, talous ja rahoitus). Suomessa RWS:n palveluksessa työskentelee kolmisenkymmentä kääntämisen ja käännösteknologian ammattilaista. Lisätietoja yrityksestämme ja palveluistamme saat tutustumalla kotisivuihimme osoitteessa www.rws.com.

Sanasto
Sanasto on kirjallisuuden tekijänoikeusjärjestö, joka tilittää kirjailijoille ja kirjallisuuden kääntäjille korvaukset heidän teostensa käytöstä. Sanasto valvoo tekijöiden etua ja vaikuttaa yhteiskunnallisesti. Sanasto tilittää kirjailijoille ja kääntäjille lainauskorvaukset teosten kirjastolainaamisesta. Lainauskorvauksia voit saada rekisteröitymällä Sanastoon verkkopankkitunnuksilla osoitteessa https://oma.sanasto.fi. Sanaston asiakkuus on maksuton.

Syntax Kielipalvelut
Syntax Kielipalvelut Oy on kokeneiden ja koulutettujen tulkkien ja kääntäjien vuonna 2021
perustama yritys, jota kieliammattilaiset hallinnoivat itse. Yrityksen omistuspohja on kotimainen. Tarjoamme tulkkauksia, käännöksiä ja muita kielipalveluita noin 80 kielellä. Kauttamme teitä palvelee noin 300 kieliasiantuntijaa.
Yli 70 tulkkiamme on rekisteröityjä oikeustulkkeja (ROT). Lisäksi osa tulkeistamme on erikoistunut vaativiin tulkkauksiin, kuten mielenterveystulkkaus sekä lapsen kuuleminen rikosasiassa (Barnahus). Välitämme päteviä tulkkeja monipuolisesti erilaisiin viranomaistulkkauksiin, yrityksille ja yksityisille.
Moni kääntäjämme on erikoistunut vaativiin käännöksiin. Auktorisoituja kääntäjiä
verkostossamme on lähes sata. Kielivalikoimamme on laaja. Tarjoamme myös hyvin harvinaisten kielten, mm. amharan, hazaran, oromon ja tigrinjan käännös- ja tulkkauspalveluja.
Tiedustelut ja tilaukset: info@syntax-kielipalvelut.fi / +358 444 916275.

Traduct
Traduct on kohta 40-vuotias turkulainen käännöstoimisto, jonka vahvuuksia ovat erityisesti vaativat julkaisutekstit sekä taloudellisten ja teknisten erikoisalojen terminologian hallinta.

Turun kaupunki